השטח

באָזְרִית ובאַרְמֶנִית מספר עיצורים ותנועות שאינם קיימים בעברית או בשפות מערביות, ולכן לעתים תרגום האותיות והניקוד של השמות שונה בפרסומים שונים. למשל באָזֶרִית יש עיצור שמבוטא בין ג' ובין ק' בעברית, g ו-k באלפבית הלטיני ומתרגמים שונים בוחרים בזה או בזה כדי לבטא עיצור זה. כמו כן, באָזֶרִית יש תנועה שהיא בין קָמַץ ובין סֶגוֹל בעברית או בין a ובין e באלפבית הלטיני. באָזְרִית יש לה אות מיוחדת שלא קיימת באלפבית הלטיני או העברי - 3. יש מתרגמים שמסמנים אותה כסֶגוֹל / e ויש שמסמנים אותה בקמץ / a. קושי דומה קיים בתרגום מאַרְמֶנִית - שפה שיש בה 31 עיצורים ו-7 תנועות, וגם שתי גרסאות של אַרְמֶנִית (מכונות 'מזרחית' ו-'מערבית') ולכן גם התרגום של אלה הוא לפעמים שונה במקורות שונים. ההבדל הבולט ביותר הוא בשמות שלפעמים מתורגמים עם ד' ולפעמים עם ט' – למשל מַרְדָקֶרְט או מַרְטָקֶרְט ו-מָדָגִיז או מָטָגִיז. במפות ישנות השמות המופיעים הם השמות הרשמיים שקבעו השלטונות הסובייטיים שהם לפעמים שונים מהשמות האַרְמֶנִיים והאָזֶרַיים. מטעמי נוחות בלבד, למעט מקרים חריגים, אשתמש בעיקר בשמות האָזְרִיים – אין בכך הצהרה בנוגע לנכונות של התביעות המדיניות של צד זו או האחר.